新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯:公示語的翻譯原則

更新時間: 點擊:18 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:18 Belong Column:Omar News

第18屆世界翻譯會議的主題是翻譯和多元文化。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業機構。在中國隨著改革開放事業的進行,中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。公共標志是指在交通設施、旅游景點、商業中心、酒店、建筑街道、機構、企業、購物、休閑等場所廣泛使用的公告、說明、警示或警告及其相關文字和圖形信息。

公示語的翻譯應遵循務實等效原理相同的信息,用不同的語言組,不同的收件人,有可能產生基本相同的效果。公示語翻譯給外國人帶來很多方便中國日常工作中的權利,生活和出行。如果表達式或不適當的表達是錯誤的,是不是目標語言習慣作為交流的結果不能有效,就會產生語用失誤。下面筆者將討論從語言和社會語言相當于相當于兩個語用等效翻譯的語言公共標志。

一、語用語言等效

1. 對原文的理解

由于漢語是我們的母語,漢英公示語中很少有對原文的誤解。然而,錯誤的翻譯往往給人一種譯者不理解原文意思的印象。

2. 譯文的表達

拼寫、語法錯誤。

逐字翻譯,字面對等。

用詞不當。

二、社交語用等效

在英語和漢語這兩種截然不同的語言背后,人們的文化背景、語言習慣、價值觀和思維方式存在著深刻的差異。社會對等是指譯者根據譯者的語言文化習慣,充分考慮譯者的文化,對原文的文化信息和語用意義。

1. 習慣表達

2. 文化差異

社會語用失誤的出現往往是由于缺乏對另一個文化背景的理解而造成的。

III。在中國公示語英譯原則

黃友義在《堅持對外宣傳“三貼近”原則》一文中指出了對外宣傳翻譯的兩個原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟悉外語習俗,避免落入文本陷阱。由此可見,語言、翻譯和文化是密不可分的。

本文從語言和文化兩個方面論述了英漢公共標志的語用對等翻譯。在總結上述語用語言和社會語言錯誤的基礎上,筆者認為公共標志的英漢翻譯應遵循以下原則:

1、語言語用學:在理解原文的基礎上,準確、簡潔。

準確的表達必須符合原意線,但不一定是簡單的。比如,“為了您的安全,請勿攀登巖石”被翻譯為“為了您的安全,請不要攀爬巖石”,其實只是翻譯為“沒有攀登”的短語。

2.社會語用學:在尊重文化的基礎上,要恰當易懂。

以對方可以接受的方式尊重對方的文化,并理解對方語言的微妙之處。中國人有自己的話語體系,這是每個人都能理解的,而不是外國人。所以用他們聽得懂的語言說話。

一鍵撥號
扑鱼达人游戏在线玩